• Mi Re-Unir
    Búsqueda Avanzada
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Ver ítem 
    •   Inicio
    • RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN
    • Artículos Científicos WOS y SCOPUS
    • Ver ítem
    •   Inicio
    • RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN
    • Artículos Científicos WOS y SCOPUS
    • Ver ítem

    Translating characters: Eliza doolittle “rendered” into spanish

    Autor: 
    Goñi Alsúa, Edurne
    Fecha: 
    2018
    Palabra clave: 
    characterization; cockney; dialects; geolects; pygmalion; translation; traducción; dialectos; geolectos; censura; cockney; personalidad; Scopus
    Revista / editorial: 
    Estudios Irlandeses
    Tipo de Ítem: 
    Articulo Revista Indexada
    URI: 
    https://reunir.unir.net/handle/123456789/8046
    DOI: 
    http://dx.doi.org/10.24162/EI2018-8634
    Dirección web: 
    https://www.estudiosirlandeses.org/2018/10/translating-characters-eliza-doolittle-rendered-into-spanish/
    Open Access
    Resumen:
    Pygmalion, one of the best known of George Bernard Shaw’s plays in Spain, was translated and performed in 1919 and published in 1920. Up to 2016, it has been rendered into Spanish five times. The main character in Pygmalion is Eliza, a Cockney woman who feels the need to change her life to accede to the middle class. Shaw characterized Eliza in two ways, her clothes and her speech, as she speaks the dialect of her socio-geographical background, Cockney. Translators tend to fail to do justice to Eliza’s characterization for two reasons. The first is the lexical and grammatical choices, which do not always convey the same ideas as those implied in the original text. The second is the sociolinguistic disparity between the original English dialects and the Spanish dialects chosen in the translations. We should also consider that attitudes to the social place of women have evolved in the century since Pygmalion was first published. In this paper I show the different “Elizas” which are presented in the different Spanish editions of Pygmalion.
    Descripción: 
    Una de las obras más famosas de George Bernard Shaw en el mundo hispanohablante es Pigmalión, que fue traducida, representada y publicada en nuestro país entre 1919 y 1920, llegando a convertirse en todo un éxito, de la misma manera que ya lo había sido en Inglaterra. Desde ese momento hasta la actualidad, podemos contabilizar otras cinco traducciones de la misma obra, cuatro de ellas llevadas a cabo en España y otra en Argentina. Pero estas obras meta no retratan a Eliza, la protagonista, de la misma manera de la que Shaw la caracterizó. Debemos tener en cuenta, por un lado, que la concepción sobre la mujer ha evolucionado mucho desde que se publicó por primera vez y estas diferencias fueron marcadas por Shaw en una segunda edición de la misma, llevada a cabo en 1941, lo que lleva a una primera distinción palpable. Por otro, las elecciones léxicas y gramaticales llevadas a cabo por los autores meta no siempre transmiten las mismas ideas que las que aparecen en el original. Debemos destacar, así mismo, que el autor irlandés utiliza el tagging para mostrar una de las principales características de Eliza, su inseguridad, pero esta estructura no es gramaticalmente correcta en nuestra lengua. En este artículo vamos a mostrar a las distintas «Elizas» con las que contamos en las seis ediciones de esta obra de teatro en nuestra lengua, exponiendo las diferencias en la traducción de los diferentes autores meta.
    Mostrar el registro completo del ítem
    Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
    • Artículos Científicos WOS y SCOPUS

    Estadísticas de uso

    Año
    2012
    2013
    2014
    2015
    2016
    2017
    2018
    2019
    2020
    2021
    2022
    2023
    2024
    2025
    Vistas
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    90
    54
    24
    43
    40
    94
    34
    Descargas
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    0

    Ítems relacionados

    Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.

    • El juego, fuente de placer. Recurso de intervención educativa en la etapa de infantil. 

      Rebollo-Goñi, Edurne (06/06/2013)
      El juego, actividad intrínseca a la naturaleza humana es una práctica habitual natural y espontánea en la etapa infantil suponiendo uno de los fenómenos más valiosos y naturales de la vida. Es una excelente herramienta ...
    • Juegos cooperativos para el fomento de conductas prosociales en la prevención del acoso escolar. 

      Rebollo-Goñi, Edurne (25/07/2013)
      Se expone el desarrollo de una propuesta didáctica dirigida a alumnos de segundo ciclo de Educación Primaria, fundamentada en los juegos cooperativos como excelente herramienta para el fomento tanto de recursos ...
    • La psicomotricidad infantil. Guía de estimulación de psicomotricidad gruesa para niños de 0 a 3 años. 

      Otero-Jaso, Edurne (2012)
      En este trabajo se muestra la revisión bibliográfica realizada y los estudios y programas analizados para conocer el término de psicomotricidad y poder presentar una guía adecuada para conseguir el propósito de mejorar la ...

    Mi cuenta

    AccederRegistrar

    ¿necesitas ayuda?

    Manual de UsuarioContacto: reunir@unir.net

    Listar

    todo Re-UnirComunidades y coleccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosPalabras claveTipo documentoTipo de accesoEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosPalabras claveTipo documentoTipo de acceso






    Aviso Legal Política de Privacidad Política de Cookies Cláusulas legales RGPD
    © UNIR - Universidad Internacional de La Rioja
     
    Aviso Legal Política de Privacidad Política de Cookies Cláusulas legales RGPD
    © UNIR - Universidad Internacional de La Rioja