Listar por tema "traducción"
Mostrando ítems 1-8 de 8
-
Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus: análisis DAFO
(MONTI, 2021)El objetivo de este artículo consiste en reflexionar y hacer autocrítica sobre cuatro publicaciones previas elaboradas conjuntamente por las autoras y en las que se utilizó una metodología de corpus. Para ello, se empleará ... -
Una experiencia universitaria de gamificación en línea o en el aula presencial: ¿es este recurso de aprendizaje posible en ambos entornos?
(Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 11/2020)En este artículo describiremos la realización de una actividad de breakout con el objetivo de demostrar las diferencias observadas al llevarla a cabo en dos asignaturas con los mismos contenidos, pero impartidas una de ... -
Juan Manuel Torres, un traductor (desatendido) de Bruno Schulz
(Universidad Veracruzana, 01/04/2020)Uno de los innegables méritos de Juan Manuel Torres son sus traducciones de los relatos de Bruno Schulz (1892-1942). El dibujante y escritor polaco, autor singular, vanguardista, en 1934 con Las tiendas de color canela, ... -
Literaturas extranjeras y editoriales independientes. Una buena y fructífera combinación
(Nueva Revista, 12/2016)España se ha convertido probablemente, junto con Francia, en uno de los países europeos en los que hoy día se traduce más desde otras lenguas y literaturas. -
Maria Sten: de literatura prehispánica mexicana al boom en Polonia
(Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos, 29/12/2017)El artículo presenta la fi gura de la investigadora y traductora de origen polaco establecida en México, Maria Sten (1917-2007). Considera su aporte como investigadora de la UNAM, especialista en literatura ... -
Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesorado?
(Lenguas Modernas, 2021)La formación de formadores en traducción ha ido ganando peso en el ámbito investigador. No obstante, no existen estudios previos que analicen especíicamente la formación de los docentes universitarios que imparten asignaturas ... -
SAILCA: Sistema Automático de Interpretación de Lenguaje de Señas, para enseñanza de Cálculo
(28/01/2016)Con el transcurrir del tiempo, ha crecido el interés por lograr la efectiva inclusión de las personas con discapacidad física en los diversos ámbitos sociales, así como garantizar la protección de sus derechos. Sin embargo, ... -
Translating characters: Eliza doolittle “rendered” into spanish
(Estudios Irlandeses, 2018)Pygmalion, one of the best known of George Bernard Shaw’s plays in Spain, was translated and performed in 1919 and published in 1920. Up to 2016, it has been rendered into Spanish five times. The main character in Pygmalion ...