Listar por tema "translation"
Mostrando ítems 1-9 de 9
-
Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus: análisis DAFO
(MONTI, 2021)El objetivo de este artículo consiste en reflexionar y hacer autocrítica sobre cuatro publicaciones previas elaboradas conjuntamente por las autoras y en las que se utilizó una metodología de corpus. Para ello, se empleará ... -
Autoficción inserta: la traslación de la comedia de stand-up al género narrativo en Cómica, de Abella Cienfuegos
(Revista de Literatura, 2022)En el presente trabajo se analiza la obra Cómica de Abella Cienfuegos con el objetivo de mostrar su compleja estructura narrativa caracterizada por lo que denominamos autoficción inserta, término al que se llega a partir ... -
Autoficción inserta: la traslación de la comedia de stand-up al género narrativo en Cómica, de Abella Cienfuegos
(Revista de Literatura, 30/12/2022)En el presente trabajo se analiza la obra Cómica de Abella Cienfuegos con el objetivo de mostrar su compleja estructura narrativa caracterizada por lo que denominamos autoficción inserta, término al que se llega a partir ... -
Una experiencia universitaria de gamificación en línea o en el aula presencial: ¿es este recurso de aprendizaje posible en ambos entornos?
(Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 11/2020)En este artículo describiremos la realización de una actividad de breakout con el objetivo de demostrar las diferencias observadas al llevarla a cabo en dos asignaturas con los mismos contenidos, pero impartidas una de ... -
Maria Sten: de literatura prehispánica mexicana al boom en Polonia
(Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos, 29/12/2017)El artículo presenta la fi gura de la investigadora y traductora de origen polaco establecida en México, Maria Sten (1917-2007). Considera su aporte como investigadora de la UNAM, especialista en literatura ... -
Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesorado?
(Lenguas Modernas, 2021)La formación de formadores en traducción ha ido ganando peso en el ámbito investigador. No obstante, no existen estudios previos que analicen especíicamente la formación de los docentes universitarios que imparten asignaturas ... -
¿Sin equivalencia? Una reflexión sobre la traducción al español de recursos educativos abiertos
(Hispania-a journal devoted to the teaching of spanish and portuguese, 2021)Los esfuerzos de traducción dentro de las humanidades digitales han tomado muchas formas, desde iniciativas informales ad hoc y DH Whisperers para conferencias a interfaces multilingües o traducciones de libros y artículos. ... -
Translating characters: Eliza doolittle “rendered” into spanish
(Estudios Irlandeses, 2018)Pygmalion, one of the best known of George Bernard Shaw’s plays in Spain, was translated and performed in 1919 and published in 1920. Up to 2016, it has been rendered into Spanish five times. The main character in Pygmalion ... -
Translating the Translator: Identity and Revision in Trungpa Rinpoche’s Buddhism(s)
(IAFOR Journal of Literature & Librarianship, 2013)By exploring how the literal and metaphorical aspects of the teaching/translating activities of Chögyam Trungpa overlap and feed into each other this paper analyses a highly original process of re-inventing tradition against ...