Resumen
En 1928 en la ciudad de São Paulo, Màrio de Andrade publicó una insólita novela titulada Macunaíma. El extraño texto resultaba completamente incomprensible para muchos de los brasileños coetáneos. De Andrade reconstruía en lengua portuguesa la forma de hablar de los pueblos originarios de Brasil; el resultado era una narración fascinante e inquietante al mismo tiempo. El lector medio se desesperaba, y aún hoy se desespera, al no poder seguir la trama del héroe protagonista y, a veces, incluso el sentido de las frases. Ningún texto brasileño era más difícil de adaptar (y de traducir a otra lengua) que Macunaíma. ¿Cómo adaptar esas imágenes tan originales y tan inquietantes? O en palabas del profesor Norberto Mínguez, ¿cómo comparar dos discursos narrativos distintos –cine y novela, sobre todo, deste que esta es más discontinua y fragmentada–? (59).
Colecciones
Coste de Acceso Abierto
Página completa del ítem
.png)
