Buscar
Mostrando ítems 1-6 de 6
Relevancia del factor afectivo y transcultural en la enseñanza de español a inmigrantes subsaharianos: propuesta didáctica ante aculturación y pidgin
(2022-02-22)
El presente trabajo pretende indagar el impacto psicológico del proceso migratorio en los inmigrantes subsaharianos que llegan a España y comprender sus problemas de aculturación dentro del aula ELE. La reorganización ...
La gamificación y la comunicación no verbal en aprendientes tailandeses de nivel A2
(2022-09-21)
El presente TFM tiene por objetivo la creación de una unidad didáctica destinada al tratamiento de la comunicación no verbal en la enseñanza de ELE con aprendientes de origen tailandés de nivel A2. Esta propuesta sigue un ...
Integración del componente intercultural en la enseñanza de EFE de los negocios. Propuesta didáctica mediante el enfoque por tareas para un nivel B2
(2022-02-09)
Este trabajo de fin de máster presenta una propuesta didáctica dirigida a desarrollar la competencia comunicativa intercultural de aprendientes de un nivel B2, en el contexto de la enseñanza de español de los negocios, a ...
Aprender lengua y cultura a través del free tour
(2022-07-25)
El interés turístico de España, más allá de su sol y sus playas, radica en su patrimonio histórico, gastronómico, lingüístico y cultural. Este hecho ha favorecido la atracción de diferentes tipos de turistas, incluyendo, ...
Propuesta didáctica desde la gramática cognitiva orientada a facilitar el entendimiento de la selección verbal indefinido/imperfecto de indicativo para aprendientes de español como lengua extranjera de nivel B1
(2022-09-21)
El objetivo del presente trabajo de fin de máster es diseñar una propuesta didáctica desde la gramática cognitiva orientada a facilitar el entendimiento de la selección verbal indefinido/imperfecto de indicativo para ...
La enseñanza de los falsos cognados a estudiantes anglófonos de ELE con nivel B1-B2 a través del enfoque por tareas
(2022-07-26)
Los falsos cognados son palabras que comparten una forma muy similar en dos lenguas
diferentes pero no necesariamente comparten el mismo significado. Este componente léxico
puede producir malentendidos entre los hablantes ...