Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDabrowska, Monika
dc.date2020-04-01
dc.date.accessioned2024-02-05T07:47:24Z
dc.date.available2024-02-05T07:47:24Z
dc.identifier.citationObras completas de Juan Manuel Torres" Tomo II: Traducciones y correspondencia. Juan Manuel Torres; José Luis Nogales Baena (ed. lit.), Mónica Braun (coord.)es_ES
dc.identifier.citationDabrowska, M. (2020). Juan Manuel Torres, un traductor (desatendido) de Bruno Schulz. En J. L. Nogales y M. Braun (Coord.), Obras completas de Juan Manuel Torres. Tomo II: Traducciones y correspondencia (pp. 189-199). Universidad Veracruzana.
dc.identifier.isbn9786078634378
dc.identifier.urihttps://reunir.unir.net/handle/123456789/15994
dc.description.abstractUno de los innegables méritos de Juan Manuel Torres son sus traducciones de los relatos de Bruno Schulz (1892-1942). El dibujante y escritor polaco, autor singular, vanguardista, en 1934 con Las tiendas de color canela, un conjunto de quince relatos, de fragmentario pero a la vez intercomunicados entre de modo que pueden leerse como episodios de una novela. El artista de Drohobycz, un pueblo en la Galicia polaca de entreguerras, cruce de culturas y lenguas, en ese y el siguiente tomo, Sanatorio bajo la clepsidra, de 1937, una prosa pulida, con fuerte impronta Torres es el primero en realizar las traducciones directas del polaco al de las creaciones schulzianas. Labor esta, sin embargo, que no le el reconocimiento que haber obtenido.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Veracruzanaes_ES
dc.relation.ispartofseries;vol. 2
dc.rightsopenAccesses_ES
dc.subjectliteratura polacaes_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.subjectJuan Manuel Torreses_ES
dc.subjectBruno Schulzes_ES
dc.titleJuan Manuel Torres, un traductor (desatendido) de Bruno Schulzes_ES
dc.typebookPartes_ES
reunir.tag~OPUes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem