Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSantamaría Urbieta, Alexandra
dc.contributor.authorAlcalde Peñalver, Elena
dc.date2021
dc.date.accessioned2021-07-06T11:58:47Z
dc.date.available2021-07-06T11:58:47Z
dc.identifier.issn2011-799X
dc.identifier.urihttps://reunir.unir.net/handle/123456789/11561
dc.descriptionSocial media play a highly relevant role in the journalistic field nowadays. For this reason and the multilingual contexts framing published information, this paper aims to delve into the relationship between journalism on Twitter® and the influence of translation on the message conveyed. This will be done through the analysis of a corpus made up of Tweets gathered from the Latin American newspapers with the largest number of followers in this social media platform. Firstly, we will perform a theoretical review of history, addressing the relationship between journalism and translation, and journalism evolution towards an increasing use of social media as a source of multilingual information. Secondly, the methodology will be presented and the corpus of tweets posted and automatically translated will be analyzed for linguistic and pragmatic errors. Finally, we will reflect upon the role of translation in the information users receive through this social media.es_ES
dc.description.abstractHoy en día, las redes sociales desempeñan un papel muy relevante en el ámbito periodístico. Por ello, debido a los contextos multilingües en los que se enmarca la información que publican, preten-demos, con este estudio, profundizar en la relación entre periodismo en Twitter® y la influencia de la traducción en el mensaje que se transmite, gracias al análisis de un corpus de tuits extraídos de los periódicos latinoamericanos con mayor número de seguidores en esta red social. Para ello, en primer lugar, se hace una revisión teórica de los antecedentes, en la que tratamos la relación del periodismo y la traducción, y la evolución hacia el uso cada vez más frecuente de las redes sociales como fuente de información multilingüe. Luego, explicamos la metodología de nuestro estudio y analizamos el cor-pus de tuits publicados y traducidos automáticamente en las cuentas de los periódicos seleccionados y los errores lingüísticos y pragmáticos que allí aparecen. En las conclusiones, reflexionamos acerca del papel que desempeña la traducción en la información que reciben los usuarios de la red social en la que se enmarca nuestro estudio.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherMutatis mutandises_ES
dc.relation.ispartofseries;vol. 14, nº 1
dc.relation.urihttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/342132es_ES
dc.rightsopenAccesses_ES
dc.subjectcomunicación mediada por ordenadores_ES
dc.subjectprensa latinoamericanaes_ES
dc.subjectredes socialeses_ES
dc.subjecttra-ducción automáticaes_ES
dc.subjectTwitter®es_ES
dc.subjectcomputer-mediated communicationes_ES
dc.subjectLatin American news agencieses_ES
dc.subjectsocial mediaes_ES
dc.subjectma-chine translationes_ES
dc.subjectScopuses_ES
dc.titleEl uso de la traducción automática en las cuentas de Twitter® de los principales periódicos de Latinoamérica: Una aproximaciónes_ES
dc.title.alternativeUsing machine translation in twitter® accounts held by latin american main newspapers: An approaches_ES
dc.typeArticulo Revista Indexadaes_ES
reunir.tag~ARIes_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V14N1A07


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem