Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducir en colores: la traducción como herramienta de evaluación de la comprensión lectora en inglés como lengua extranjera
dc.contributor.author | Echauri Galván, Bruno | |
dc.contributor.author | García Hernández, Silvia | |
dc.date | 2020-05-01 | |
dc.date.accessioned | 2020-05-29T05:49:53Z | |
dc.date.available | 2020-05-29T05:49:53Z | |
dc.identifier.issn | 0034-9461 | |
dc.identifier.uri | https://reunir.unir.net/handle/123456789/10109 | |
dc.description | This paper focuses on describing a teaching activity aimed at exploring the use of translation as a teaching and assessment tool in English as a second language classes and as a means of improving teachers’ planning and educational practices. The proposal is divided into two activities using different translation concepts. The first involves the development of an activity based on what Jakobson (2004, original work published in 1959) called intersemiotic translation or transmutation, i.e., the process of translating between a verbal sign system and a non-verbal one. This activity, which was completed by third-year primaryschool students, is based around producing a symmetrical transmutation from text into illustration. Its main objective is to improve and assess reading comprehension skills by using a motivational and innovative approach. The second action focuses on analysing the results using translational criteria. Given that there are similarities between translation and illustration, which scholars like Pereira (2008) have noted, the drawings crafted by the students are assessed using different traditional procedures from translation studies as assessment criteria, such as Hurtado Albir’s (2001) literal translation and amplification and Vázquez Ayora’s (1977) explicitation, among others. The experience as a whole has revealed interesting results in both aspects. On the one hand, it has shown how concepts from the field of translation can be a useful tool for evaluating the right and wrong decisions students make when carrying out this type of activity. On the other, the fact that this assessment mechanism enables teachers to identify the knowledge acquired in order to analyse and improve their own teaching practice, adapting it to their students’ learning needs has been confirmed. | es_ES |
dc.description.abstract | El presente trabajo se centra en describir una acción docente orientada a explorar y tratar de validar el uso de la traducción como herramienta de enseñanza y evaluación en el aula de inglés y de mejora de la planificación y práctica docente. Esta propuesta se divide en dos planos diferentes para los que se emplean distintos conceptos traductológicos. El primero es la elaboración de una actividad basada en lo que Jakobson (2004, obra original publicada en 1959) catalogó como traducción intersemiótica o transmutación, esto es, aquella que se produce entre un código de signos verbal y un código de signos no verbal. Esta actividad, realizada entre alumnos de tercer curso de primaria, propone a los estudiantes completar una transmutación simétrica textoilustración con el objetivo de reforzar y evaluar sus habilidades de comprensión lectora a través de un enfoque novedoso y motivador. El segundo plano es el análisis de los resultados a partir de parámetros traductológicos. Sobre la base de que el proceso de traducción y el proceso de ilustración comparten mecanismos coincidentes (Pereira, 2008), se analizarán y calificarán las ilustraciones creadas por los estudiantes empleando como criterios de evaluación procedimientos tradicionales de los estudios de traducción como la traducción literal y la amplificación de Hurtado Albir (2001) o la explicitación de Vázquez Ayora (1977), entre otros. El global de la experiencia ha arrojado interesantes resultados en ambos planos. Por un lado, se demuestra cómo conceptos propios del campo de la traducción pueden ser una herramienta útil a la hora de evaluar los aciertos y errores cometidos por los estudiantes en actividades de este tipo. Por otro lado, se ha confirmado cómo este mecanismo de evaluación permite al profesor identificar los conocimientos adquiridos para analizar y mejorar su propia práctica docente, adaptándola a las necesidades de aprendizaje de sus estudiantes. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Revista Española de Pedagogía | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | ;vol. 78, nº 276 | |
dc.rights | openAccess | es_ES |
dc.subject | traducción intersemiótica | es_ES |
dc.subject | evaluación | es_ES |
dc.subject | competencia lectora | es_ES |
dc.subject | lengua extranjera (inglés) | es_ES |
dc.subject | intersemiotic translation | es_ES |
dc.subject | assessment | es_ES |
dc.subject | reading comprehension | es_ES |
dc.subject | foreign language (English) | es_ES |
dc.subject | Revista Española de Pedagogía | es_ES |
dc.title | Traducir en colores: la traducción como herramienta de evaluación de la comprensión lectora en inglés como lengua extranjera | es_ES |
dc.title.alternative | Translating in colours: Translation as an assessment tool for reading comprehension in English as a second language | es_ES |
dc.type | article | es_ES |
reunir.tag | ~REP | es_ES |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.22550/REP78-2-2020-07 |