Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCalvo-Carnicero, Lidia
dc.date2018-07
dc.date.accessioned2018-12-18T12:55:39Z
dc.date.available2018-12-18T12:55:39Z
dc.identifier.urihttps://reunir.unir.net/handle/123456789/7553
dc.descriptionTranslation is constantly present in our society from Babel until today as a result of the human need to communicate and to express ideas in words. Translating means communicating and communicating is never neutral. The aim of the translator consists of conveying a message from one language to another trying to achieve equivalence. Globalization makes information to circulate frantically all over the world. This generates an inmediate need for translation and therefore it is distorted. Frequently, journalists or internauts become accidental translators, displacing professional translators. In other cases, machine translation systems are used. The aim of this research is exploring the relationship between politics and translation in order to find out whether nowadays political discourse is translated or adapted, as it could be expected, given its communicative function. Thus, the discourses of two internationally relevant politicians, such as Nicolas Sarkozy and Barack Obama are taken as case studies. In order to solve this question, a mixed methodology is used combining qualitative and quantitative methods as well as discourse analyisis and coding techniques. By means of a comparison between both discourses it is found out whether linguistic proximity between source and target languages has any influence when it comes to choose among specific translation strategies. The results obtained give answer to those questions as well as offering future perspectives for daring researchers.es_ES
dc.description.abstractLa traducción lleva presente en la sociedad desde Babel hasta hoy, como resultado de la necesidad humana de comunicar y de expresar ideas por medio de palabras. Traducir es comunicar y la comunicación nunca es neutra. La misión del traductor es transmitir un mensaje de un idioma a otro, tratando de conseguir una equivalencia. La globalización hace que la información circule a un ritmo frenético por todo el mundo, generando una necesidad de traducción inmediata. Es entonces cuando la traducción se desvirtúa. Con frecuencia, periodistas o internautas se convierten en traductores accidentales, desplazando traductores profesionales. Otras veces, se recurre a sistemas de traducción automática. A través de esta investigación se explora la relación entre política y traducción, tratando de determinar, si en la actualidad, el discurso político se traduce o se adapta, como cabría esperar dada su función comunicativa. Para ello, se toman como casos de estudio dos discursos de políticos tan relevantes en el panorama internacional como son Nicolas Sarkozy y Barack Obama. Para tratar de resolver esta cuestión, se ha utilizado una metodología mixta, que combina métodos cualitativos y cuantitativos y técnicas de análisis del discurso y codificación. Asimismo, mediante una comparación entre ambos discursos se determina si la proximidad lingüística entre las lenguas fuente y meta influye a la hora de decantarse por una u otra estrategia de traducción. Los resultados obtenidos dan respuesta a todas estas preguntas, al mismo tiempo que ofrecen perspectivas futuras para el investigador audaz.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsopenAccesses_ES
dc.subjectenfoques traductológicoses_ES
dc.subjectestrategias y técnicas de traducciónes_ES
dc.subjectmetodología mixtaes_ES
dc.subjecttraducción automáticaes_ES
dc.subjectdiscurso políticoes_ES
dc.subjectObamaes_ES
dc.subjectSarkozyes_ES
dc.subjectMáster en Comunicación y Marketing Políticoes_ES
dc.titleEl traductor ante el discurso político: ¿traducción o adaptación?es_ES
dc.typemasterThesises_ES
reunir.tag~MCMPes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem