Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMonzó-Nebot, Esther
dc.contributor.authorLlanos-Guerrero, Miguel
dc.date2022
dc.date.accessioned2023-09-07T10:26:48Z
dc.date.available2023-09-07T10:26:48Z
dc.identifier.citationMonzó-Nebot, E., & Llanos-Guerrero, M. (2022). La traducción y lo lúdico en el cambio social: La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante. Babel, 68(6), 802-838.es_ES
dc.identifier.issn0521-9744
dc.identifier.urihttps://reunir.unir.net/handle/123456789/15232
dc.description.abstractGender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert, differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal opportunities for all genders.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherBabeles_ES
dc.relation.ispartofseries;vol. 68, nº 6
dc.relation.urihttps://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00295.mones_ES
dc.rightsrestrictedAccesses_ES
dc.subjectbinary gender-inclusive languagees_ES
dc.subjectcomicses_ES
dc.subjectdoxaes_ES
dc.subjectfocus groupses_ES
dc.subjectgender-inclusive translationes_ES
dc.subjectnon-binary gender-inclusive languagees_ES
dc.subjectScopuses_ES
dc.subjectJCRes_ES
dc.titleLa traducción y lo lúdico en el cambio social: La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominantees_ES
dc.title.alternativeTranslation and playfulness in social change: Morgane's gender-inclusive translation against a dominant doxaes_ES
dc.typeArticulo Revista Indexadaes_ES
reunir.tag~ARIes_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1075/babel.00295.mon


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem