Entre mundos: espacio, movimiento e imagen en “Le Chameau et les Bâtons Flottants”. Una aproximación paratraductiva y multimodal

dc.contributor.authorKhodorenko, Anna
dc.date2025
dc.date.accessioned2026-04-22T15:42:13Z
dc.date.available2026-04-22T15:42:13Z
dc.descriptionEste estudio examina la fábula Le Chameau et les Bâtons Flottants de Jean de La Fontaine desde dos planos complementarios—verbal y visual—para comprender cómo texto e ilustración se influyen mutuamente en las ediciones originales y en sus traducciones. Las imágenes no se limitan a acompañar la narración: actúan como agentes interpretativos que transforman y amplían su significado, ofreciendo una lectura más matizada de la historia. El análisis se enmarca en la teoría de la paratraducción, que entiende la traducción como un proceso multimodal donde también se “traduce” el espacio representado. Así, los cambios gráficos en las versiones traducidas alteran la percepción del entorno y el movimiento de los personajes, reflejando distintas concepciones culturales del espacio físico y simbólico. Las ilustraciones reformulan los límites del relato, redefiniendo escenarios geográficos y construcciones sociales, y proveen claves visuales que profundizan en los matices culturales y las relaciones entre los personajes. Al fusionarse con el texto, los elementos visuales traducen dinámicas espaciales y corporales que van más allá de la palabra escrita, enriqueciendo la experiencia lectora y ampliando el compromiso del público con la obra. Este enfoque demuestra que las adaptaciones ilustradas no sólo reinterpretan el contenido verbal, sino que también negocian significados culturales y estéticos, subrayando el papel crucial de la imagen en la expansión del sentido narrativo. En conjunto, la investigación evidencia cómo la interacción multimodal texto-imagen actúa como herramienta de traducción intercultural, revelando nuevas dimensiones de significado y una comprensión más completa de la fábula y de sus versiones globales.es_ES
dc.description.abstractThis study examines Jean de La Fontaine’s fable Le Chameau et les Bâtons Flottants from two interrelated perspectives: the verbal and the visual. Our analysis focuses on the dynamic interaction between the original text and its illustrations, including later translated and adapted versions. We investigate how visual representations do more than merely accompany the written narrative; they actively contribute to reshaping and expanding its meaning. The illustrations serve as interpretive tools that mediate the reader’s understanding of key themes, character dynamics, and spatial configurations. From a visual standpoint, particular attention is given to how illustrations change across translations, revealing cultural variations in the representation of space and movement. These modifications are not neutral; they influence the reader’s perception of the fable’s setting and the symbolic implications of its narrative. This phenomenon is explored through the lens of paratranslation, a concept that emphasizes how translation encompasses not only linguistic transfer but also the adaptation of visual and spatial elements. Within this framework, the fable’s images emerge as a crucial site of cultural negotiation, where physical and symbolic spaces are reimagined. By analyzing various illustrated editions (including the notable Russian version with Marc Chagall’s artwork), we observe how certain illustrations reinterpret or even omit narrative elements, thus generating new layers of meaning. The absence, for instance, of the camel in Chagall’s image challenges the textual focal point and prompts a reconfiguration of narrative space and emotional tone. Ultimately, this research argues that illustrated versions of the fable construct a multimodal discourse in which text and image co-create meaning. The visual adaptations not only reflect but also reshape the fable’s didactic function by mediating cultural codes and aesthetic sensibilities. Through this comparative, paratranslational approach, we highlight the transformative role of visuality in literary transmission, offering a deeper understanding of how narrative space, perception, and cultural identity are negotiated across languages and artistic media.es_ES
dc.identifier.citationKhodorenko, A. (2025). Entre mundos: espacio, movimiento e imagen en “Le Chameau et les Bâtons Flottants”. Una aproximación paratraductiva y multimodal . Traduction Et Langues, 24(01), 170-196. https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1030es_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1030
dc.identifier.issn1112-3974
dc.identifier.issn2600-6235
dc.identifier.urihttps://reunir.unir.net/handle/123456789/19636
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherTraduction Et Langueses_ES
dc.relation.ispartofseries;vol. 24, nº 1
dc.relation.urihttps://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/1030es_ES
dc.rightsopenAccesses_ES
dc.subjectparatranslationes_ES
dc.subjectcultural shiftses_ES
dc.subjectmultimodales_ES
dc.subjectvisual narrationes_ES
dc.subjectnon-verbales_ES
dc.subjectparatraducciónes_ES
dc.subjectnarración visuales_ES
dc.subjectno verbales_ES
dc.subjectreferencias culturaleses_ES
dc.subjectmultimodales_ES
dc.titleEntre mundos: espacio, movimiento e imagen en “Le Chameau et les Bâtons Flottants”. Una aproximación paratraductiva y multimodales_ES
dc.title.alternativeBetween Worlds: Space, Motion, and Image in Le Chameau et les Bâtons Flottants: A Paratranslational and Multimodal Approaches_ES
dc.typearticlees_ES
opencost.publication.doihttps://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1030
reunir.tag~OPUes_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Nombre:
entre-mundos_-espacio -movimiento-e-imagen-en-“le-chameau-et-les-bâtons-flottants”.-una-aproximación-paratraductiva-y-multimodal-between-worlds_-space -motion -and-image-in-le-chameau-et-les-bâtons-flottants_-a- (6).pdf
Tamaño:
1.25 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.27 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: