Resumen
The article presents a specific perspective on modulation as a universal strategy for translating multimodal graphic novel, while exploring the interplay between visual and verbal elements in meaning construction. It explores how the interaction of these modes influences the interpretation of the work, considering the author’s intentions and cultural contexts. This study reformulates the concept of modulation (Vinay and Darbelnet), redefining it as a broader strategy of free sense-for-sense translation rather than merely a single technique. Thus, the research demonstrates modulation to function as a comprehensive strategy, resulting in pragmatic cultural adaptation by enhancing lexical equivalence, which is technically achieved through various translation transformations. Furthermore, the study demonstrates that modulation integrates multiple techniques, such as transposition, substitution, and reformulation among others, depending on the communicative needs and contextual demands of the translated text. The primary goal is to assess whether the main cultural references of the original text are preserved or diluted in translation with the strategy of modulation used, by means of identifying examples, outlining the components of the target text, and observing the modulated versions. Through the lens of modulation, a descriptive analysis of a historical graphic novel focuses on its pragmatic functions and the dissemination of historical and cultural concepts, examining how shifts in perspective influence meaning adaptation in translation.
Colecciones
Coste de Acceso Abierto
Página completa del ítem
.png)
