Cargando...

Archivos

Citación

Citar documentos

Compartir

Gestor bibliográfico

Mendeley

Métricas e impacto

Indexadores

OpenAIRERecolecta

Resumen

La traducción lleva presente en la sociedad desde Babel hasta hoy, como resultado de la necesidad humana de comunicar y de expresar ideas por medio de palabras. Traducir es comunicar y la comunicación nunca es neutra. La misión del traductor es transmitir un mensaje de un idioma a otro, tratando de conseguir una equivalencia. La globalización hace que la información circule a un ritmo frenético por todo el mundo, generando una necesidad de traducción inmediata. Es entonces cuando la traducción se desvirtúa. Con frecuencia, periodistas o internautas se convierten en traductores accidentales, desplazando traductores profesionales. Otras veces, se recurre a sistemas de traducción automática. A través de esta investigación se explora la relación entre política y traducción, tratando de determinar, si en la actualidad, el discurso político se traduce o se adapta, como cabría esperar dada su función comunicativa. Para ello, se toman como casos de estudio dos discursos de políticos tan relevantes en el panorama internacional como son Nicolas Sarkozy y Barack Obama. Para tratar de resolver esta cuestión, se ha utilizado una metodología mixta, que combina métodos cualitativos y cuantitativos y técnicas de análisis del discurso y codificación. Asimismo, mediante una comparación entre ambos discursos se determina si la proximidad lingüística entre las lenguas fuente y meta influye a la hora de decantarse por una u otra estrategia de traducción. Los resultados obtenidos dan respuesta a todas estas preguntas, al mismo tiempo que ofrecen perspectivas futuras para el investigador audaz.


Página completa del ítem